<div class="tt-title">第338章 万象软件的发展
在国外的一些发达国家,广告行业历经漫长岁月的发展,已然相当成熟。消费者每日被海量广告信息所包围,对广告创意与视觉效果的要求愈发严苛,满心期待着能看到新颖独特、极具视觉冲击力的广告作品。
万象软件现有的图形处理能力,像绘制基础图形、进行图形组合与变形等功能,经过进一步优化与功能拓展后,确实具备了在这些高端市场崭露头角的潜力,其创新的图层处理功能,更是为广告设计带来了全新的可能性。
靳诗韵针对国外成熟广告市场的特点,着手对万象软件进行各种本地化适配,她凭借自己父亲国际着名设计师的人脉资源,深入调研不同国家和地区广告从业者常用的创作习惯。
她穿梭于世界各地的广告公司、设计工作室,与来自不同文化背景的设计师们交流,仔细观察他们在创作过程中的偏好与流程,从色彩搭配习惯到构图思路,从素材选用倾向到创意灵感来源,都一一记录分析。
与此同时,操作界面语言也尤为重要,她决定在这上面实现多语种支持,以满足不同地区用户的需求。
说起这多语言适配,着实要多亏之前李卫在调研秦奕的计算机网络标准时补充设计并提交给国际标准组织的那套万国码。
在万国码诞生之前,不同国家和地区的文字编码体系各不相同,电脑想要同时显示多种语言极为困难,往往需要复杂的转码操作,还容易出现乱码问题。
而李卫设计的万国码,构建起一个统一的字符编码标准,将全球多种语言的字符都纳入其中,为电脑便捷地切换显示不同语言奠定了基础。
有了万国码作为根基,靳诗韵团队的多语言适配工作得以顺利开展。
团队成员们夜以继日地工作,将收集到的多种语言字符逐一整合进万象软件的操作界面。他们仔细校对每一个字符的显示效果,确保无论是英语的简洁明了、法语的优雅浪漫,还是日语的细腻婉转,都能精准无误地呈现。
对于那些复杂的专业术语,团队更是反复斟酌,与当地的专业广告人士沟通确认,力求翻译精准且符合行业习惯。
比如在处理图层处理功能中的专业词汇时,针对西班牙语地区的用户,他们与西班牙资深广告设计师反复研讨,将 “图层混合模式” 准确翻译为 “Modos de mezcla de capas”,让西班牙的设计师们一看便知其意。
随着适配工作的稳步推进,万象软件逐渐蜕变,成为一款真正面向全球广告从业者的强大工具。
另一方面,靳诗韵将此次汉诺威国际信息及通信技术博览会视为万象打开国际广告市场知名度的绝佳契机,她将安排专业的软件演示人员,不间断地为前来参观的专业设计师们进行软件操作演示。
从最基础的图形绘制开始,展示万象软件绘制直线时的精准度、绘制曲线时的流畅性,接着演示图形组合功能,将多个简单图形快速组合成复杂而富有创意的图案,比如将圆形、三角形和矩形组合成一个栩栩如生的卡通形象。
本章未完 点击下一页继续阅读